//
estás leyendo...
El Distinguido Latinista, Literatura

El Distinguido Latinista – Astérix en Bélgica

El Distinguido Latinista…Por César del Campo de Acuña

Astérix en Bélgica.

asterix-en-belgica-portada-cincodaysTitulo: Astérix en Bélgica.
Guión: Goscinny.
Dibujos: Uderzo.
Título original: Astérix chez les Belges.
Editor: Salvat.
Primera edición en álbum: 1979.
Precio: 12€
Paginas: 48.
Tapa: Dura.

Amigos del comic y de los irreductibles galos sean bienvenidos, una vez más, a El Distinguido Latinista la sección dedicada a traducir todos los términos en latín aparecidos en las aventuras del galo más famoso del mundo.

Las legiones del César han vuelto extrañamente felices a la región de Armórica. Nuestros héroes extrañados por la actitud de los romanos investigan el motivo de su alegría y descubren, tras interrogar a un legionario a tortazos, que tras una durísima campaña bélica en Bélgica han sido enviados a la región a descansar. Cuando Abraracurcix se entera, se siente herido en su orgullo y decide partir hacia el país de los belgas para averiguar como César ha osado decir: “De todos los pueblos de la Galia, el belga es el más valiente”.

asterix-belgica-cincodays

Las Aventuras de Astérix: Astérix en Bélgica – Palabras y Frases en Latín

El primer término en latín no aparece hasta la página 16, panel 3, de la aventura. En este caso el jefe Nerviano, Geusealambix, utiliza la palabra Oppidums que como el mismo indica significa “Plaza Fuerte”. En general este término genérico es utilizado para definir un lugar elevado, una colina o meseta, cuyas defensas naturales se han visto reforzadas por la intervención del hombre.

La siguiente frase en latín la encontramos en la viñeta 1 de la pagina 22. Patapalo, ese aristócrata del latín le dice al capitán pirata: “Non licet omnibus adire Corinthum” y significa “No todo el mundo puede ir a Corinto”. Esta es la traducción latina de un proverbio griego dicho por todas esas cosas a las que debemos renunciar por el hecho de no poder permitírnoslas (se ve que los placeres de Corinto eran realmente exclusivos).

No es hasta la página 31, panel 5, que encontramos la siguiente frase en latín. En este caso nos encontramos la mundialmente famosa: “Ave César, morituri te salutant” que como bien sabrán significa: “Ave César, los que van a morir te saludan”.

La siguiente frase en latín llega al lector en la viñeta 4 de la pagina 35. Nos topamos con otra vieja conocida cuando uno de los generales de César dice: “¡Alea jacta est!” que como ya sabrán significa: “¡La suerte esta hechada!

Los últimos términos latinos los encontramos en la página 41, panel 1. La primera palabra es Triarii y su significado es Triarios (legionarios veteranos en la organización de la legión romana). La siguiente es Caligae, que como bien sabe es el nombre que recibían las sandalias de combate de las legiones. Le sigue Hastati, o Asteros (Eran los hombres más jóvenes y pobres de la legión, los cuales sólo podían permitirse equipos modestos, para cumplir con su labor como la infantería ligera). Luego tenemos Velites o Vélites (unidad de infantería ligera que luchaba al frente de la legión romana en tiempos de la República). Le sigue Sagitarii, palabra para designar a los arqueros cretenses. Finalmente encontramos el termino Clipeus que designa el escudo de bronce que portaban los legionarios al combate.

belgas-asterix-cincodays

Curiosidades de Astérix en Bélgica:

  • Esta debe ser una de las aventuras en las que más caricaturas aparecen. La primera pertenece a Pierre Tchernia que esta vez es representado como un legionario. La siguiente es Annie Cordy como Nicotina, la siempre sonriente mujer de Geusealambix. Luego nos topamos con la caricatura del Manneken Pis en la figura del pequeño Maneken. Tras el nos topamos con Hernández y Fernández, los inolvidables personajes de las aventuras de Tintín. Finalmente, el ultimo en ser caricaturizado es el ciclista belga Eddy Merckx.
  • La fiesterita en la aldea Belga es una caricatura del cuadro Boda campesina del pintor flamenco Peter Brueghel el Viejo.
  • El modelo de la narración de la batalla final es tomada de La expiación, de la colección Los castigos de Victor Hugo.
  • Claudius Pasocortus pertenece exactamente a la misma compañía donde se alistaron Astérix y Obélix en Astérix legionario.
  • Astérix en Bélgica fue la ultima obra en la que intervino el genial Goscinny (de hecho fue publicada de manera póstuma). En la última página podemos observar como un triste conejito mira directamente a la firma del guionista.

bruegel-asterix-belgica-cincodays

contacto@cincodays.com

Anuncios

Comentarios

Aún no hay comentarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Archivo

A %d blogueros les gusta esto: