//
estás leyendo...
Comic, El Distinguido Latinista, Literatura

El Distinguido Latinista – La odisea de Astérix

El Distinguido Latinista…Por César del Campo de Acuña

La Odisea de Astérix

la-odisea-de-asterix-portada-cincodaysTitulo: La Odisea de Astérix.
Guión: Uderzo.
Dibujos: Uderzo.
Título original: L’odyssée d’Astérix.
Editor: Salvat.
Primera edición en álbum: 1981.
Precio: 12€
Paginas: 48.
Tapa: Dura.

 

 

Amigos del comic y de los irreductibles galos sean bienvenidos, una vez más, a El Distinguido Latinista la sección dedicada a traducir todos los términos en latín aparecidos en las aventuras del galo más famoso del mundo.

En esta nueva aventura vemos como Panoramix se ha quedado si un ingrediente crucial en la elaboración de la magnifica poción mágica. Ante tal problema, Astérix y Obelix se presentan voluntarios para emprender un largo viaje hasta Mesopotámia, el lugar donde podrán encontrar el aceite  de roca, el componente que le falta al sabio druida para elaborar la milagrosa pócima. ¿Regresaran nuestros amigos de tan azaroso viaje?

odisea-de-asterix-cincodays

Las Aventuras de Astérix: La Odisea de Astérix– Palabras y Frases en Latín

El primer término en latín de esta aventura lo encontramos en la página 8, cuarto panel. En el Ceroceroseix y Fielhastaelfinus dicen al unísono: ¡Ave César Lucratori te salutant! Que significa (como indica un pequeño recuadro en la misma viñeta): ¡Salve, César, los que vana enriquecerse te saudan!

El siguiente lo encontramos en la viñeta 8 de la pagina 22. Patapalo, el pirata amigo de los latinismos, dice al aire para aquel que lo quiera recoger: Non omnia possumus omnes una expresión de Virgilio que significa No todos podemos hacerlo todo.

Una página después (23) vemos en el panel 3 el término Magister Navis que como bien indica el pequeño recuadro situado al pie de la viñeta, significa Capitán de Navio Romano.

En la pagina 25 (viñeta 6), César utiliza el termino Praefecti, que aunque significa prefecto el comic nos indica que significa Comandante de Escuadra.

El siguiente lo encontramos en la página 30, panel 3. En esta ocasión Obelix utiliza el nombre científico del Jabalí cuando lo nombra Singularis Porcus. El verdadero nombre científico del Jabalí es Sus scrofa.

El último término latino lo encontramos en la página 45, panel 5. Patapalo, una vez más, es el responsable de decirlo. En esta ocasión el pirata declama: ¡Nigro notanda lapillo! Que significa Señalar con una piedra negra dando a entender que han tenido un día funesto.

Curiosidades de La Odisea de Astérix:

  • Este álbum esta plagado de caricaturas. Resulta obvio que Ceroceroseix es una caricatura del actor Sean Connery. Fielhastaelfinus es una caricatura del actor francés Bernard Blier. Poncio Penates es Jean Gabin, actor y héroe de guerra francés. Por otro lado encontramos al llorado Goscinny dando rostro al hebreo Saúl Oysolteroenlaví.

goscinny-asteris-la-odisea-cincodays

contacto@cincodays.com

Síguenos en Facebook:

https://www.facebook.com/pages/Cincodayscom/455312474507289

Síguenos en Twitter:

@Cincodayscom

Anuncios

Comentarios

Trackbacks/Pingbacks

  1. Pingback: El Distinguido Latinista – Astérix en la India | Cincodays.com - junio 19, 2014

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Archivo

A %d blogueros les gusta esto: